Facebook、Instagram和WhatsApp的所有者M(jìn)eta宣布了一個(gè)雄心勃勃的新人工智能(AI)研究項(xiàng)目以此來創(chuàng)建一個(gè)適用于“世界所有人”的翻譯軟件。該項(xiàng)目是作為一項(xiàng)活動(dòng)的一部分宣布的,活動(dòng)側(cè)重于Meta認(rèn)為AI可以為該公司的元世界計(jì)劃提供廣泛的好處。
Meta CEO馬克·扎克伯格在一次在線演講中說道:“用任何語(yǔ)言跟任何人交流的能力--這是人們永遠(yuǎn)夢(mèng)想的超級(jí)能力,而AI將在我們有生之年實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)?!?/p>
這家公司表示,盡管像英語(yǔ)、普通話和西班牙語(yǔ)這樣的常用語(yǔ)言在目前的翻譯工具中得到了很好的照顧,但世界上約有20%的人口不講這些系統(tǒng)所涵蓋的語(yǔ)言。通常情況下,這些服務(wù)不足的語(yǔ)言沒有訓(xùn)練AI系統(tǒng)所需的容易獲得的書面文本語(yǔ)料庫(kù),或有時(shí)根本沒有標(biāo)準(zhǔn)化的書寫系統(tǒng)。
Meta指出,它希望通過在兩個(gè)特定領(lǐng)域部署新的機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)來克服這些挑戰(zhàn)。第一個(gè)重點(diǎn)被稱為“不落下任何語(yǔ)言(No Language Left Behind)”,它將專注于建立AI模型,進(jìn)而使其能利用更少的訓(xùn)練實(shí)例學(xué)習(xí)翻譯語(yǔ)言。第二個(gè)重點(diǎn)是“通用語(yǔ)音翻譯(Universal Language Translotr)”,目的是建立直接將語(yǔ)音從一種語(yǔ)言實(shí)時(shí)翻譯成另一種語(yǔ)言的系統(tǒng)而無需書面組件作為中介(這是許多翻譯應(yīng)用的常用技術(shù))。
在宣布這一消息的博文中,Meta的研究人員沒有提供完成這些項(xiàng)目的時(shí)間框架,甚至沒有提供實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)的主要里程碑的路線圖。相反,該公司強(qiáng)調(diào)了通用語(yǔ)言翻譯的烏托邦式的可能性。
他們寫道:“消除語(yǔ)言障礙將會(huì)是深遠(yuǎn)的,使數(shù)十億人有可能以他們的母語(yǔ)或偏好的語(yǔ)言在線獲取信息。(機(jī)器翻譯)的進(jìn)步不僅會(huì)幫助那些不會(huì)說今天在互聯(lián)網(wǎng)上占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言之一的人,它們還將從根本上改變世界上人們聯(lián)系和分享想法的方式?!?/p>
至關(guān)重要的是,Meta還設(shè)想,這種技術(shù)將極大地有利于其橫跨全球的產(chǎn)品--進(jìn)一步擴(kuò)大其影響并將其變成數(shù)百萬人的基本通信工具。博文指出,通用翻譯軟件將成為未來可穿戴設(shè)備如AR眼鏡(Meta正在研發(fā))的殺手級(jí)應(yīng)用,也將打破沉浸式VR和AR現(xiàn)實(shí)空間(Meta也在開發(fā))的界限。換言之,開發(fā)通用的翻譯工具可能有人道主義的好處,對(duì)于像Meta這樣的公司來說,它還有良好的商業(yè)意義。
當(dāng)然,近年來機(jī)器學(xué)習(xí)的進(jìn)步極大地提高了機(jī)器翻譯的速度和準(zhǔn)確性。從Google到蘋果的一眾大型科技公司,現(xiàn)在為用戶提供免費(fèi)的AI翻譯工具用于工作和旅游,這無疑在世界各地提供了不可估量的好處。但底層技術(shù)也有其問題,批評(píng)者指出,機(jī)器翻譯錯(cuò)過了對(duì)人類說話者至關(guān)重要的細(xì)微差別,在其輸出中注入了性別偏見,并且還會(huì)拋出那些只有計(jì)算機(jī)才會(huì)出現(xiàn)的奇怪、意外的錯(cuò)誤。一些說不常見語(yǔ)言的人還稱,如果翻譯他們的語(yǔ)言的能力完全由大科技控制,那么他們擔(dān)心會(huì)失去對(duì)他們的語(yǔ)言和文化的控制。
當(dāng)Facebook和Instagram這樣的大型平臺(tái)自動(dòng)應(yīng)用這種翻譯時(shí),考慮這種錯(cuò)誤至關(guān)重要。比如考慮到2017年的一個(gè)案例,一名巴勒斯坦男子在Facebook的機(jī)器翻譯軟件錯(cuò)誤地翻譯了他分享的帖子后被以色列警察逮捕。該男子用阿拉伯語(yǔ)寫了“早上好”,但Facebook將其翻譯為英語(yǔ)的“傷害他們”和希伯來語(yǔ)的“攻擊他們”。
雖然Meta長(zhǎng)期以來一直渴望實(shí)現(xiàn)全球訪問,但該公司自己的產(chǎn)品仍然偏向于提供其大部分收入的國(guó)家。作為Facebook Papers的一部分公布的內(nèi)部文件顯示了該公司如何努力緩和除英語(yǔ)以外的其他語(yǔ)言的仇恨言論和虐待。這些盲點(diǎn)可能會(huì)產(chǎn)生令人難以置信的致命后果。而涉及有問題的翻譯的類似案例至今仍占據(jù)著Facebook的監(jiān)督委員會(huì)。
雖然通用翻譯器是一個(gè)令人難以置信的愿望,但Meta不僅要證明其技術(shù)可以勝任這一任務(wù),而且作為一家公司它還可以公平地應(yīng)用其研究。
(舉報(bào))