作為全球母語和第二語言使用人數(shù)名列前茅的語種,一些眼尖的網(wǎng)友很快留意到了谷歌在 I/O 2022 主題演講期間的一個(gè)“穿幫”鏡頭。更確切地說,在展示多語言的一張大屏演示文稿中,這家科技巨頭意外展示了錯(cuò)誤的阿語書寫方式。
盡管吃瓜網(wǎng)友們不見得了解 Google Translate 團(tuán)隊(duì)是如何讓翻譯變得更加智能的,但大屏上的“蘇丹語”標(biāo)注還是鬧了個(gè)烏龍。
就算你將上述任何一個(gè)詞語放入谷歌翻譯,都可以獲得比谷歌 CEO 桑達(dá)爾·皮查伊更準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
熱心網(wǎng)友 Sam Ettinger 給出了一個(gè)正確的參考答案,比如 Google 本可使用“???? ???????”的書寫方式,意思為“蘇丹方言”或“蘇丹俚語”(與 PPT 上出現(xiàn)的副本截然不同)。
當(dāng)然,Google Translate 距離“通達(dá)全球”的目標(biāo)還有很長一段路要走。更別提當(dāng)前針對諸多非拉丁文字的識別,仍存在著各種各樣的問題(比如烏爾都語就翻譯得莫名其妙)。
(舉報(bào))