3月30日的凌晨,騎馬與砍殺中文站官方微博宣布,《騎馬與砍殺2:霸主》首發(fā)中文確認(rèn)!并且中文wiki百科同步正式上線!中文采用的是經(jīng)典楷體。
以下是騎馬與砍殺中文站的官方微博內(nèi)容:
原文微博地址:>>>>>>點(diǎn)擊進(jìn)入
騎砍 2 的中文wiki:https://wiki.mountbladecn.com/
今天,終于確認(rèn)了《騎馬與砍殺2:霸主》的消息??赡艽蠹也恢?,站站比你們?nèi)魏稳硕几吲d,連續(xù)月余的奮戰(zhàn),不斷的問題不斷的挑戰(zhàn),我們從頭到尾神經(jīng)都是緊繃著,可以說這一個(gè)多月以來,漢化組的同學(xué)們沒有睡過一個(gè)安穩(wěn)覺。
終于,我們的努力沒有白費(fèi),在T社的全力支持下,我們的不放棄終于換來了卡拉迪亞的榮光!我們終于完成了全中國所有騎友賦予我們的神圣使命!——《騎馬與砍殺2:霸主》中文首發(fā)正式確認(rèn)!是的,就是你們要的經(jīng)典楷體!
其實(shí)漢化這個(gè)事情上,中文站一直沒有懈怠,從去年 9 月就開始積極協(xié)調(diào)文本的事;T社也一直非常支持,從去年 11 月就成立了專門的localization team,對中文的支持力度甚至高于本地土耳其文。我可以負(fù)責(zé)任地告訴大家,很可能首發(fā)時(shí)只有中英土三語。當(dāng)然也更加沒有任何外界因素的干擾,一定要說,就是疫情確實(shí)影響了T社近期的一些工作計(jì)劃,但這種無法預(yù)料的天災(zāi),是真的我們所無法控制的。
不得不說,這次的漢化工作跟一般的游戲漢化性質(zhì)不一樣。為了保證玩家能在首發(fā)玩到中文,中文站很早就開始了緊張的漢化準(zhǔn)備工作,拿到文本后更是全力以赴。初翻、一校、二校、終校,全都是裸翻。所謂裸翻,就是在沒有游戲,沒有任何可以輔助的工具下,純靠對騎砍 1 代游戲的理解,和網(wǎng)上屈指可數(shù)的單機(jī)資料,對著繁雜混亂的文本進(jìn)行翻譯。騎砍 2 的游戲設(shè)定和戰(zhàn)團(tuán)是翻天覆地的變化,有很多革新的系統(tǒng),卡拉迪亞的歷史也是全新的。這都給我們造成了巨大的翻譯難度。不同語境下同一個(gè)詞意思不一樣,同一個(gè)詞有時(shí)上下文又必須要統(tǒng)一。有時(shí)甚至碰到 1 個(gè)非常簡單的詞我們卻無法判斷它是技能,還是特長,還是命令,即便通過各種文本比對分析出它是技能,也搞不清是主動技還是被動技。那些憑空出現(xiàn)的專業(yè)名詞就更加了。
由于我們所能收集到的資料太少,為了提高漢化的質(zhì)量,我們提前做了騎砍 2 的中文wiki:http://wiki.mountbladecn.com/(有興趣的汽油可以來看看,能夠一定程度幫助大家理解砍 2 的設(shè)定和歷史背景) 也許等大家玩到騎砍 2 時(shí)還是會對漢化質(zhì)量不滿意,但我想告訴大家,中文站真的很努力,每一個(gè)漢化組成員都在用最高的熱情和最用心的態(tài)度在做漢化。打個(gè)比方,一個(gè)小小的heated shield,漢化組會為了是沿用戰(zhàn)團(tuán)的“扇形盾”還是采用更符合史料卻有點(diǎn)突兀的“熨斗盾”而引經(jīng)據(jù)典討論幾個(gè)小時(shí)。盡管如此,我們?nèi)匀环浅:ε聺h化質(zhì)量不夠高,畢竟還沒拿到游戲上實(shí)測。在之后拿到游戲后,我們還會繼續(xù)不停做校對和修訂,用盡一切力量和手段保證漢化的質(zhì)量。
這里,站站想告訴大家明天游戲時(shí)可能出現(xiàn)的問題:
1、漢化不完整(部分文本無法提取,沒辦法翻譯)
2、UI顯示問題(換行符一直出錯)
3、游戲偶爾崩潰(中文占用資源是所有語言最多的,這個(gè)是技術(shù)硬傷,需要T社繼續(xù)優(yōu)化)
4、翻譯錯誤甚至看上去很迷的翻譯(變量太多,而且全是裸翻)
最后,無論如何請大家致敬這些已經(jīng)奮斗月余的漢化貢獻(xiàn)者
技術(shù):狼族盟約
翻譯:tl10、魔方、muyiboy
校對及文本更新:騎馬撞羅馬、Luciver、云子lover、賢狼赫蘿、Luzazinho、Notealot、linchong、Tatsheoth、墨色Mercer
其他漢化貢獻(xiàn)人員:Cirilla1995、Bombadil、埃里斯修士、loyola、liguang、lukex、甲胄24K滴純金、荷戟一卒、Anna•Komenos、KD_Luma、古拉姆騎兵、憤怒的不死鳥
(舉報(bào))